Ирина Смаржевская: "Тайна Дэчери", сценарий и продолжение романа

Сценарий по роману Чарльза Диккенса "Тайна Эдвина Друда"

Ирина Ивановна Смаржевская окончила механико-математический факультет МГУ, член Московской городской организации Союза писателей России; с 1984 года занимается исследованием творчества Ч.Диккенса.

В 1990 г в книге "Тайна Чарльза Диккенса" была опубликована статья И.И.Смаржевской "Кто такой мистер Дэчери?" ( Москва, "Книжная палата"), содержащая разгадку тайны незавершенного романа Ч.Диккенса "Тайна Эдвина Друда"

Вниманию читателей предлагается сценарий И.И.Смаржевской "Тайна Дэчери" по роману "Тайна Эдвина Друда" с продолжением, основанным на вышеупомянутой разгадке. В приложении представлена новая редакция статьи “Кто такой мистер Дэчери? Подсказка Диккенса” с дополнениями.

ПРО­ДОЛ­ЖЕ­НИЕ РО­МА­НА "ТАЙНА ЭДВИ­НА ДРУДА"

XXIV
ДЭ­ЧЕ­РИ

Клой­стерг­эм

Пол­день того же дня

Все древ­но­сти и раз­ва­ли­ны го­ро­да об­лек­лись в неви­дан­ную кра­со­ту; гу­стые за­ве­сы плюща свер­ка­ют на солн­це, мяг­кий ветер ко­лы­шет пыш­ную лист­ву де­ре­вьев. Бла­го­уха­нье садов, полей и рощ, ‒ вер­нее, еди­но­го огром­но­го, сада, каким ста­но­вит­ся наш воз­де­лан­ный ост­ров в раз­га­ре лета, ‒ по­беж­да­ют тле­твор­ные за­па­хи.

В эти лет­ние дни Клой­стерг­эм весь так све­тел и ярок, что даже мас­сив­ные стены со­бо­ра и мо­на­стыр­ских раз­ва­лин слов­но бы стали про­зрач­ны­ми. Ка­жет­ся, будто не солн­це оза­ря­ет их сна­ру­жи, но ка­кой-то мяг­кий свет про­ни­зы­ва­ет из­нут­ри, так свет­ло сияют они на взго­рье, лас­ко­во взи­рая на зной­ные поля и вью­щи­е­ся среди них, дым­ные от пыли до­ро­ги. Клой­стерг­эм­ские сады по­дер­ну­ты ру­мян­цем зре­ю­щих пло­дов.

Дэ­че­ри неспеш­но идет по мо­на­стыр­ским вла­де­ньям.

ДЕ­ПУ­ТАТ раз­вле­ка­ет­ся тем, что по­би­ва­ет кам­ня­ми вы­со­кие над­гро­бья сквозь огра­ду клад­би­ща.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Эгей, Мор­гун.

ДЕ­ПУ­ТАТ. Эгей, Дик. Да нету такой фа­ми­лии -Мор­гу­ны.

ДЭ­ЧЕ­РИ. А может быть, есть.

ДЕ­ПУ­ТАТ. Врешь, нету. Это меня в но­ме­рах так про­зва­ли за то, что мне ночью по­спать никак не уда­ет­ся, все время будят. Один глаз за­сы­па­ет, а дру­гой уже мор­га­ет, вот что это зна­чит ‒ Мор­гун. Но я в этом не при­зна­юсь. Надо меня как-ни­будь звать, пусть зовут Де­пу­тат.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Хо­ро­шо, пус­кай Де­пу­тат. Узнал ты что-ни­будь о ста­ру­хе?

ДЕ­ПУ­ТАТ. Узнал. Это от пло­ща­ди по­за­ди Ол­дер­с­гейт, что-ли, стрит, ‒ там Глав­ный поч­тамт еще и го­сти­ни­ца -, на во­сток. А даль­ше по за­мыз­ган­ным ули­цам. Где ки­та­е­зы. Там во­ро­та во двор с вет­хи­ми до­миш­ка­ми. Там она живет

ДЭ­ЧЕ­РИ. А про­шлый раз когда она при­ез­жа­ла?

ДЕ­ПУ­ТАТ. В про­шлый со­чель­ник. Но­че­ва­ла в но­ме­рах. Еще буря потом была.

ДЭ­ЧЕ­РИ. А ты что делал в про­шлый со­чель­ник?

ДЕ­ПУ­ТАТ. За­гнал Дердл­са домой. И пошел в но­ме­ра.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Что ж, он не сидел дома в бурю?

ДЕ­ПУ­ТАТ. А ему по­слы­ша­лось что-то. У со­бо­ра. Он и вышел узнать. Потом еще я этого видел. Ду­ши­те­ля. Джас­пе­ра.

ДЭ­ЧЕ­РИ. В бурю?

ДЕ­ПУ­ТАТ. Ага. У со­бо­ра. Он тащил что-то.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Непо­нят­но что?

ДЕ­ПУ­ТАТ. Тя­же­лое. И длин­ное.

ДЭ­ЧЕ­РИ (быст­ро взгля­нув на Де­пу­та­та). Да­ле­ко ты был от него?

ДЕ­ПУ­ТАТ. Я через ка­лит­ку смот­рел. Не желаю, чтоб меня за горло ду­ши­ли. Нет уж, ша­лишь, пусть дру­гих душит.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Он домой шел?

ДЕ­ПУ­ТАТ. Не-а, к клад­би­щу. Он у меня без глаз оста­нет­ся, вот уви­дишь. Так хвачу кам­нем, что толь­ко дер­жись... А в со­бо­ре Ку­рил­ка ему гро­зи­ла утром...

ДЭ­ЧЕ­РИ. Я за­ме­тил... Про­во­ди меня к Дердл­су

(Идут к недо­стро­ен­но­му до­миш­ку Дердл­са, увя­зая по щи­ко­лот­ку в ка­мен­ных оскол­ках и с тру­дом про­ди­ра­ясь сквозь некое по­до­бие ока­ме­не­лой чащи из мо­гиль­ных плит, над­гроб­ных урн, раз­би­тых ко­лонн и тому по­доб­ных скульп­тур­ных про­из­ве­де­ний в раз­ной сте­пе­ни за­кон­чен­но­сти. Здесь двое по­ден­щи­ков неустан­но об­ка­лы­ва­ют камни, а двое дру­гих неустан­но пилят ка­мен­ные глыбы дву­руч­ной пилой, стоя друг про­тив друга и по­пе­ре­мен­но то ис­че­зая каж­дый в своей бу­доч­ке, слу­жа­щей ему укры­ти­ем, то вновь из нее вы­ны­ри­вая.)

У до­ми­ка Дердл­са

Дэ­че­ри, Дердлс, Де­пу­тат

ДЭ­ЧЕ­РИ. Доб­рый день, ми­стер Дердлс.

ДЕРДЛС. Мое по­чте­ние, ми­стер Дэ­че­ри. Де­пу­тат, ты вчера не кри­чал "будь на­че­ку!"

ДЕ­ПУ­ТАТ. Врешь, я кри­чал. (Ведет бег­лый огонь по стене и про­чим неоду­шев­лен­ным пред­ме­там.)

ДЕРДЛС. Ди­карь, сэр. Сущий ди­карь! Но я за­нял­ся его вос­пи­та­ни­ем и дал ему цель в жизни. Что он был рань­ше? Раз­ру­ши­тель. Что он по­рож­дал во­круг себя? Толь­ко раз­ру­ше­ние. Что он по­лу­чал за это? От­сид­ку в клой­стерг­эм­ской тюрь­ме на раз­ные сроки. Толь­ко и делал, что швы­рял кам­ня­ми ‒ ни­ко­го, бы­ва­ло, не про­пу­стит, ни че­ло­ве­ка, ни стро­е­ния, ни окна, ни ло­ша­ди, ни со­ба­ки, ни кошки, ни во­ро­бья, ни ку­ри­цы, ни сви­ньи ‒ и все по­то­му, что не было у него ра­зум­ной цели. Я по­ста­вил перед ним эту ра­зум­ную цель ‒ за­го­нять меня домой, если уви­дит позд­но на улице. И те­перь он может чест­но за­ра­ба­ты­вать свои пол­пен­ни в день, а в неде­лю это, зна­е­те, сколь­ко? Целых три пенса! (С важ­но­стью.) Вот толь­ко не знаю, к чему это можно при­рав­нять ‒ эту вот мою с ним си­сте­му? Как бы Вы ее на­зва­ли, а?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Что ж, это новый про­ект на­род­но­го про­све­ще­ния.

ДЕРДЛС. Очень хо­ро­шо. Вот и подыс­ка­ли ей на­зва­ние.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Тихий го­ро­док у вас.

ДЕРДЛС. Ну и бури бы­ва­ют. Спро­си­те хоть кого в Клой­стерг­эме. Вот в про­шлый со­чель­ник была. Дердлс из дома вышел по­смот­реть.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Что-ни­будь необыч­ное уда­лось уви­деть?

ДЕРДЛС. Думал увижу. Раз­бу­дил-то меня при­зрак вопля. Там, у со­бо­ра.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Лю­бо­пыт­но. (По­мол­чав немно­го.) Мне ни­ко­гда не при­хо­ди­лось та­ко­го слы­шать.

ДЕРДЛС. Вот и ми­стер Джас­пер удив­лял­ся, когда Дердлс ему рас­ска­зы­вал, про пер­вый при­зрак вопля. Не про тот, что Дердлс в про­шлый со­чель­ник слы­шал, а рань­ше.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Даже ми­стер Джас­пер удив­лял­ся?

ДЕРДЛС. Удив­лял­ся. Когда Дердлс ходил с ним в под­зе­ме­лье. Ми­стер Джас­пер хотел гроб­ни­цы и скле­пы по­смот­реть. А скле­пы-все дердл­со­ва ра­бо­та. Дердлс все ключи от своей ра­бо­ты при себе дер­жит. А тогда чуть не по­те­рял ключ ‒ за­снул от уго­ще­нья ми­сте­ра Джас­пе­ра. Креп­кий ко­ньяк был. Дердлс думал ‒ по­ле­жит ми­нут­ку, а про­спал два часа.

ДЭ­ЧЕ­РИ (опять по­мол­чав). И это было за­дол­го до "вопля со­чель­ни­ка",ми­стер Дердлс? Ваша экс­пе­ди­ция?

ДЕРДЛС. Кому ж и знать! За неде­лю до про­шло­го со­чель­ни­ка.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Хо­ро­шо, что ключ все-та­ки на­шел­ся, ми­стер Дердлс

ДЕРДЛС. На­шел­ся. Выпал толь­ко. А так ‒ рядом со мной лежал. Ключ от под­зе­ме­лья. Еще один ключ чуть не выпал. Узе­лок раз­вя­зал­ся, (По­ка­зы­ва­ет на узе­лок.) а он в узел­ке лежал.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Тоже от под­зе­ме­лья ключ?

ДЕРДЛС. Нет, от скле­па мис­сис Сапси.

ДЭ­ЧЕ­РИ (снова по­мол­чав). Мис­сис Сапси давно скон­ча­лась?

ДЕРДЛС. Чуть боль­ше года.

(Дэ­че­ри вы­слу­ши­ва­ет все это как-то за­дум­чи­во, слов­но еще что-то при­ки­ды­вая и взве­ши­вая в уме.)

ДЭ­ЧЕ­РИ. Зна­чит, по­нра­ви­лось Ми­сте­ру Джас­пе­ру ваше пу­те­ше­ствие по под­зе­ме­лью, ми­стер Дердлс?

ДЕРДЛС. По­хо­же на то, ми­стер Дэ­че­ри. Дердлс много по­рас­ска­зал про ста­ри­ка­нов тогда. Да и про нега­ше­ную из­весть.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Про из­весть, ми­стер Дердлс? Лю­бо­пыт­но.

ДЕРДЛС. Нега­ше­ная из­весть, ми­стер Дэ­че­ри. Ежели кто на­сту­пит, она тому баш­ма­ки со­жжет. А ежели по­во­ро­шить ее, она все ко­сточ­ки съест. Ни­че­го не оста­нет­ся. А ми­стер Джас­пер чуть не на­сту­пил на нее. Дердлс и рас­ска­зал ему, что слу­чить­ся может. Зо­ло­то одно толь­ко и уце­ле­ет в ней.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Вот как, ми­стер Дердлс? Толь­ко зо­ло­то? Как много ин­те­рес­но­го в Вашей про­фес­сии для лю­бо­пыт­но­го чу­же­стран­ца. И зна­е­те, чего бы мне хо­те­лось, ми­стер Дердлс? По­бли­же по­зна­ко­мить­ся с Вашей по­след­ней ра­бо­той.

ДЕРДЛС. Па­мят­ник мис­сис Сапси. Над­пись как раз по­ме­сти­лась. Точно, до одной вось­мой дюйма. Можно осмот­реть и с лица и с из­нан­ки.

ДЭ­ЧЕ­РИ. За­ме­ча­тель­но. Раз­ре­ши­те под­не­сти Вам, ми­стер Дердлс, уго­ще­нье. (От­да­ет бу­тыл­ку ко­нья­ка) Вы не про­тив на днях со­вер­шить нашу экс­кур­сию?

ДЕРДЛС. Можно, ми­стер Дэ­че­ри. Когда я Вам по­над­об­люсь, Вы зна­е­те, где меня ис­кать. (Что, хотя и не вполне удо­вле­тво­ри­тель­но как точ­ный адрес, но спра­вед­ли­во в том смыс­ле, что его все­гда можно найти блуж­да­ю­щим по об­шир­ным вла­де­ни­ям со­бо­ра.)

Лон­дон

Ве­че­ром того же дня.

Дом мис­сис Бил­ли­кин.

Го­сти­ная.

Роза, мисс Твин­кл­тон(с семи лет Роза не знала иной ма­те­ри).

Вхо­дят Грюд­жи­ус и Кри­спаркл

КРИ­СПАРКЛ. Доб­рый день, су­да­ры­ни, мисс Роза, мисс Твин­кл­тон.

ГРЮД­ЖИ­УС. Здрав­ствуй­те, до­ро­гая. Рад Вас ви­деть, до­ро­гая моя. Мисс Твин­кл­тон, очень рад, что квар­ти­ра нра­вит­ся Вам и моей оча­ро­ва­тель­ной под­опеч­ной

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Здесь не так уж плохо, сэр. Вы раз­ре­ши­те мне уда­лить­ся?

ГРЮД­ЖИ­УС. Ради Бога, су­да­ры­ня, не бес­по­кой­тесь из-за нас.

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Я не уда­люсь, раз Вы так лю­без­ны. Если я пе­ре­дви­ну свой сто­лик в угол, к окну, я не буду вам ме­шать?

ГРЮД­ЖИ­УС. Вы ‒ ме­шать нам? Су­да­ры­ня!..

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Вы очень добры, сэр, бла­го­да­рю Вас. (Решив, что де­ли­кат­ность воз­бра­ня­ет ей вся­кое уча­стие в раз­го­во­ре, она сидит, по­ку­сы­вая перо и воз­ве­дя глаза к по­тол­ку, слов­но ожи­дая вдох­но­ве­ния.)

ГРЮД­ЖИ­УС. Моя до­ро­гая, я не го­во­рил Вам, но может быть Вам из­вест­но, что я вру­чил ми­сте­ру Эдви­ну коль­цо Вашей ма­туш­ки?

РОЗА (удив­лен­но). Ах, нет, сэр. (Груст­но по­ка­ча­ла го­ло­вой.)

ГРЮД­ЖИ­УС. Ми­стер Эдвин спря­тал его у себя на груди. Коль­цо с ро­зет­кой из брил­ли­ан­тов и ру­би­нов, изящ­но оправ­лен­ных в зо­ло­то. И когда ми­стер Эдвин ехал, чтобы сде­лать по­след­ние, окон­ча­тель­ные, при­го­тов­ле­ния к сва­дьбе, он взял коль­цо с собой.

РОЗА. Эдди ни­че­го не ска­зал мне. На­вер­ное по­то­му что... по­то­му что... (Она за­пну­лась.)

ГРЮД­ЖИ­УС. Ко­неч­но, моя до­ро­гая, по­то­му что вы до­го­во­ри­лись рас­торг­нуть вашу по­молв­ку.

РОЗА. Но тогда, ми­стер Грюд­жи­ус, тогда... коль­цо и оста­лось у Эдди... или у... (За­мол­ча­ла.)

ГРЮД­ЖИ­УС. Или у... По-ви­ди­мо­му... По-ви­ди­мо­му...

КРИ­СПАРКЛ. Я тоже в пер­вый раз слышу о коль­це, ми­стер Грюд­жи­ус. Часы с це­поч­кой и бу­лав­ку я нашел в реке, искал тща­тель­но. Но коль­ца не было. И ми­стер Джас­пер знал на­пе­ре­чет все дра­го­цен­но­сти, какие носил его род­ствен­ник: часы с це­поч­кой и бу­лав­ку для гал­сту­ка. О коль­це он ни­че­го не го­во­рил

РОЗА. Ми­стер Грюд­жи­ус, будь­те добры, сэр, вспом­ни­те, по­жа­луй­ста, знал ли кто-ни­будь еще о коль­це?.. Кроме Вас и Эдди?

ГРЮД­ЖИ­УС. Толь­ко один джентль­мен. Ба­з­за­рд, мой по­мощ­ник. Ба­з­за­рд был сви­де­те­лем. Боль­ше ни одна душа... И я думаю, что пока преж­де­вре­мен­но, нера­зум­но и неже­ла­тель­но из­ве­щать еще ко­го-то о том, что я со­об­щил Вам, моя до­ро­гая, и Вам, сэр.

(Роза за­ду­ма­лась.)

КРИ­СПАРКЛ. Я, может быть, оши­ба­юсь, но мне ка­жет­ся, что надо ис­кать коль­цо. Пока не при­ло­жу ума, как и где, но по­ду­маю...

РОЗА (со­гла­си­лась). Бла­го­да­рю Вас, ми­стер Кри­спаркл. Очень хо­те­лось бы найти... коль­цо.

ГРЮД­ЖИ­УС. Я, со своей сто­ро­ны, при­ло­жу все уси­лия к тому же. За­ве­ряю Вас, моя до­ро­гая. А те­перь, с Ва­ше­го раз­ре­ше­ния, мы с Вами по­про­ща­ем­ся, до­ро­гая моя

РОЗА. А не могу ли я по­про­сить Вас при­дти сюда на сле­ду­ю­щей неде­ле, сэр? И Вас, ми­стер Кри­спаркл? Мне, может быть, нужно будет что-ни­будь вам ска­зать.

ГРЮЖДИ­УС. Ну ра­зу­ме­ет­ся, моя до­ро­гая. Я на­пи­шу ми­сте­ру Кри­спарк­лу на сле­ду­ю­щей неде­ле.

КРИ­СПАРКЛ. И я сразу же при­еду в Лон­дон.

ГРЮД­ЖИ­УС. Мисс Твин­кл­тон, мы весь­ма при­ят­но по­бе­се­до­ва­ли, и боль­ше не будем до­ку­чать Вам своим при­сут­стви­ем.

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Нет, нет, сэр. Ваша за­бо­та, вы­зван­ная со­чув­стви­ем к до­ро­го­му нам юному су­ще­ству, тро­га­тель­на. Не го­во­ри­те так ‒ до­ку­чать! Я Вам не раз­ре­шаю.

КРИ­СПАРКЛ. Су­да­ры­ни, мисс Твин­кл­тон, мисс Роза, раз­ре­ши­те по­про­щать­ся с вами.

(Гости ухо­дят.)

РОЗА. Мисс Твин­кл­тон, зав­тра с утра я уез­жаю опять на два дня. Будь­те добры, про­во­ди­те, по­жа­луй­ста, меня по­рань­ше.

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Очень груст­но. Но я ви­де­ла ‒ сюр­тук от­гла­жен и брюки вы­чи­ще­ны.И не со­мне­ва­юсь, что Вы ру­ко­вод­ству­е­тесь са­мы­ми луч­ши­ми на­ме­ре­ни­я­ми...

РОЗА. Вы очень, очень по­мо­га­е­те мне, милая мисс Твин­кл­тон… Я вспо­ми­наю, как мы при­е­ха­ли за сюр­ту­ком в Лон­дон…Потом зашли в го­сти­ни­цу, где Вы обыч­но оста­нав­ли­ва­е­тесь…

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. Вы пе­ре­оде­лись (Улы­ба­ет­ся.)

РОЗА. …И мы вер­ну­лись в Клой­стерг­эм – Вы в пан­си­он, а я…

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН. … – в “Епи­скоп­ский посох”

РОЗА. … И позже – я не знала, как мне быть – как неза­мет­но по­яв­лять­ся в пан­си­оне…и также от­ту­да ис­че­зать …

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН.... не встре­тив ни­ко­го на пути (Ки­ва­ет,вспо­ми­ная.) к чер­ной лест­ни­це…

РОЗА. Толь­ко Вы по­за­бо­ти­лись об этом…Спа­си­бо (Це­лу­ет ее.)

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН (рас­тро­ган­но). Моя до­ро­гая де­воч­ка… Утром я про­во­жу Вас на из­воз­чи­чий двор, а пока, Роза, ми­лоч­ка, со­сре­до­то­чим свое вни­ма­ние на при­ят­ных тру­дах те­ку­ще­го дня. Вы ‒ на вы­шив­ке, а я по­чи­таю Вам снова о пу­те­ше­стви­ях и при­клю­че­ни­ях на море.

РОЗА. Спа­си­бо, по­слу­шаю с го­ря­чим вни­ма­ни­ем, милая мисс Твин­кл­тон.

На сле­ду­ю­щий день

Утро в ку­рильне

Ста­ру­ха сидит у стола, потом Дэ­че­ри

ДЭ­ЧЕ­РИ (за­гля­ды­ва­ет в ком­на­ту и спра­ши­ва­ет). Вы тут одни?

СТА­РУ­ХА. Одна, милый. Одна, все вот одна сижу, чи­стое ра­зо­ре­нье. За­хо­ди, за­хо­ди, кто бы ты ни был. Ты из пла­ва­нья, что-ли?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Нет.

СТА­РУ­ХА. Не с ко­раб­ля?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Нет

СТА­РУ­ХА. Ходят ко мне и здеш­ние, не одни мо­ря­ки. И я им всем мать. Не то что Джек-ки­та­ец на той сто­роне двора. Он-то ни­ко­му не отец. Нету в нем этого. Да он и на­сто­я­ще­го сек­ре­та не знает, как сме­ши­вать, хоть берет не мень­ше, чем я, а то и по­до­ро­же... И скажу тебе, к этому зелью все неспра­вед­ли­вы, все равно как, бы­ва­ет, к че­ло­ве­ку: что о нем дур­но­го можно ска­зать, это все слы­ша­ли, а что хо­ро­ше­го ‒ про то никто и не знает. Я ведь шест­на­дцать лет пила горь­кую, а потом вот за это взя­лась. Ну да от этого вреда нету. А коли и есть, так самый ма­лень­кий. Зато го­ло­да не чув­ству­ешь и тра­тить­ся на еду не надо…

(И тут же на нее на­ка­ты­ва­ет ка­шель. Она сидит, рас­ка­чи­ва­ясь взад и впе­ред, со­тря­са­е­мая кашлем, и за­дыш­ле­во бор­мо­чет в про­ме­жут­ках.)

Ох, беда, беда, грудь у меня сла­бая, грудь у меня боль­ная!.. (Каш­ля­ет.) Ох, лег­кие ‒ то у меня пло­хие!..Из­но­си­лись... да... из­ды­ря­ви­лись,..как сетка для... ка­пу­сты!

(На­ко­нец ка­шель ее от­пус­ка­ет.)

ДЭ­ЧЕ­РИ. Мы с Вами встре­ча­лись в Клой­стерг­эме. Еще го­во­ри­ли о Джас­пе­ре. Вспом­ни­ли?

СТА­РУ­ХА. Вспом­ни­ла, милый, вспом­ни­ла тебя. А Джас­пер ‒ его-то знаю, уж так-то знаю. Много я ему тру­бо­чек из­го­то­ви­ла с тех пор, как он сюда в пер­вый раз при­шел.

ДЭ­ЧЕ­РИ (про­тя­ги­ва­ет ей день­ги). Зна­чит, часто он при­хо­дил сюда?

СТА­РУ­ХА (за­жи­мая день­ги в ла­до­ни). Часто. Он на­роч­но сюда при­хо­дил, чтобы со­вер­шать пу­те­ше­ствие. В во­об­ра­же­нии. Когда уж не мог боль­ше тер­петь. И ему ста­но­ви­лось легче.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Пу­те­ше­ствие, Вы ска­за­ли?

СТА­РУ­ХА. Он все время думал о том, что хотел сде­лать. Но еще не решил. Может сде­ла­ет, а может быть, нет. И про­де­лы­вал это в во­об­ра­же­нии, это пу­те­ше­ствие, пока лежал здесь. По­ни­ма­ешь?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Ка­жет­ся.

СТА­РУ­ХА. Каж­дый раз это про­де­лы­вал, с на­ча­ла и до конца. Сто раз это делал, в этой самой ком­на­те. И ему было при­ят­но. Ска­зал, что в этом пу­те­ше­ствии у него все­гда был спут­ник.

ДЭ­ЧЕ­РИ (мет­нув на нее быст­рый взгляд). Спут­ник, го­во­ри­те?

СТА­РУ­ХА. Спут­ник, ко­то­рый не знал, что со­вер­ша­ет это пу­те­ше­ствие. И до­ро­ги не видел.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Это Джас­пер Вам рас­ска­зал под дей­стви­ем опи­ума?

СТА­РУ­ХА. Да... Он думал, что ни­че­го нель­зя по­нять.... Думал, что уж все­гда так будет... Но я нашла сек­рет, как за­ста­вить его го­во­рить... Я кое-че­му на­учи­лась (Пря­чет день­ги.)

ДЭ­ЧЕ­РИ (по­блед­нев). И сде­лал он, что хотел?

СТА­РУ­ХА. Сде­лал. Сде­лал. По­то­му и не бывал здесь долго. Потом при­шел, да еще в тра­у­ре.

ДЭ­ЧЕ­РИ. И ска­зал, по­че­му в тра­у­ре? Кто у него умер?

СТА­РУ­ХА. Ска­зал, что род­ствен­ник, и рас­сер­дил­ся, раз­го­ва­ри­вать даже не хотел. Доб­рый гос­по­дин, что я у Вас по­про­шу ‒ еще денег. Я ведь бед­ная, очень бед­ная, да еще боль­ная, ка­шель меня за­му­чил. Ох, го­рюш­ко мне, горе, де­ла-то плохи, плохи, хуже неку­да. За­бре­дет ки­та­ец какой из доков, а новых ко­раб­лей, го­во­рят, сей­час и не ждут…Ох, нервы у меня!

ДЭ­ЧЕ­РИ. (вы­ни­ма­ет день­ги из кар­ма­на). Может, сами на­зна­чи­те сумму?..Как тому мо­ло­до­му джентль­ме­ну в Клой­стерг­эме?.. Эдви­ну?

СТА­РУ­ХА. Слу­шай, милый, я ему объ­яс­ни­ла, и он мне дал... Я на траве си­де­ла возле ка­лит­ки и так-то рас­каш­ля­лась, прямо дух вон. А он по­до­шел. Я обе­ща­ла ему, ежели даст, я что-то скажу.

ДЭ­ЧЕ­РИ. И ска­за­ли?

СТА­РУ­ХА (на­кло­ня­ясь к его уху, слов­но до­ве­ряя ему тайну). Я ему шеп­ну­ла на ушко, чтоб бла­го­да­рил Бога за то, что его не зовут Нэдом.

ДЭ­ЧЕ­РИ (снова блед­не­ет и при­сталь­но смот­рит на нее). По­че­му?

СТА­РУ­ХА. Вот и он спро­сил ‒ по­че­му

ДЭ­ЧЕ­РИ. И что же Вы ему от­ве­ти­ли?

СТА­РУ­ХА. От­ве­ти­ла:" По­то­му что это опас­ное имя. Тому, кого так зовут, гро­зит страш­ная опас­ность, вот сей­час, в самую эту ми­ну­ту, пока я с тобой раз­го­ва­ри­ваю."

ДЭ­ЧЕ­РИ. А он что?

СТА­РУ­ХА. Ска­зал:" Кому гро­зит опас­ность, те живут долго."

ДЭ­ЧЕ­РИ. Вот Вам де­сять шил­лин­гов. Про­щай­те.

СТА­РУ­ХА (за­би­рая день­ги). Вот спа­си­бо, дай тебе Бог!

Тихий уго­лок Лон­до­на, со­став­лен­ный из двух непра­виль­ной формы че­ты­рех­уголь­ных дво­ров, Степл-Инн. Это один из тех угол­ков, где у пе­ше­хо­да, свер­нув­ше­го сюда с гро­мы­ха­ю­щей улицы, по­яв­ля­ет­ся ощу­ще­ние, будто уши у него за­ткну­ты ватой, а баш­ма­ки под­би­ты бар­хат­ны­ми под­мет­ка­ми. Это один из тех угол­ков, где де­сят­ки за­дым­лен­ных во­ро­бьев ще­бе­чут на за­дым­лен­ных вет­ках, слов­но крича друг другу:"Да­вай­те по­иг­ра­ем в де­рев­ню!", и где несколь­ко квад­рат­ных футов са­до­вой земли и несколь­ко ярдов усы­пан­ных гра­ви­ем до­ро­жек поз­во­ля­ют их во­ро­бьи­ным умиш­кам те­шить себя этой при­ят­ной фан­та­зи­ей. Кроме того, это один из тех угол­ков, где ютит­ся вся­кий су­дей­ский люд. За­кат­ное солн­це бес­пре­пят­ствен­но за­ли­ва­ет Степл-Инн сво­и­ми лу­ча­ми, и южный ветер гу­ля­ет здесь невоз­бран­но.

Дом, в ко­то­ром живут Ланд­ле­сы

У подъ­ез­да

Тар­тар и Невил

ТАР­ТАР. Вы уже не такой блед­ный. Мы долго бро­ди­ли, и се­год­ня, и всю неде­лю.

НЕВИЛ. Вы очень добры.

ТАР­ТАР. И еще недур­но бы со­вер­шить про­гул­ку по реке. А те­перь раз­ре­ши­те по­же­лать Вам спо­кой­ной ночи.

(Невил вхо­дит в подъ­езд, Тар­тар про­во­жа­ет его взгля­дом. Мимо про­хо­дит Джас­пер, роняя, как бы неча­ян­но, папку.)

...Про­сти­те, Вы уро­ни­ли.

ДЖАС­ПЕР. Бла­го­да­рю Вас. Из­ви­ни­те, сэр, Вы давно зна­е­те мо­ло­до­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый вошел в подъ­езд?

ТАР­ТАР. Нет.

ДЖАС­ПЕР. Я зна­ком с ним по Клой­стерг­эй­му. И хочу пре­ду­пре­дить Вас ‒ Вы не в без­опас­но­сти.

ТАР­ТАР. Я не боюсь, ми­стер...

ДЖАС­ПЕР. Джас­пер, сэр. А Вы...

ТАР­ТАР. Тар­тар.

ДЖАС­ПЕР. Ми­стер Тар­тар, есть что-то от тигра в его тем­ной крови. И его по­до­зре­ва­ют в убий­стве.

ТАР­ТАР. В убий­стве?

ДЖАС­ПЕР. Моего пле­мян­ни­ка, Нэда. Невил был по­след­ним спут­ни­ком несчаст­но­го юноши, ко­то­рый исчез в про­шлый со­чель­ник... В Клой­стерг­эме все убеж­де­ны ‒ он ви­но­вен.

ТАР­ТАР. Од­на­ко он на сво­бо­де.

ДЖАС­ПЕР. Пока... Сеть улик стя­ги­ва­ет­ся во­круг него все тес­нее.

ТАР­ТАР. Я не уве­рен, что в Клой­стерг­эме все ду­ма­ют так. Про­щай­те. (Ухо­дит в свой подъ­езд.)

На сле­ду­ю­щей неде­ле

Дом мис­сис Бил­ли­кин

Го­сти­ная

Сидят Грюд­жи­ус, Роза, мисс Твин­кл­тон (устро­ив­шись с ру­ко­дель­ной кор­зин­кой у ка­ми­на)

Вхо­дит Кри­спаркл

КРИ­СПАРКЛ. Доб­рый день, су­да­ры­ни, ми­стер Грюд­жи­ус.

РОЗА. Мне нужен Ваш совет, ми­стер Грюд­жи­ус, и Ваш, ми­стер Кри­спаркл.Я хо­те­ла бы спер­ва рас­ска­зать вам то, что мне стало недав­но из­вест­но, а потом об­су­дить это.

ГРЮД­ЖИ­УС. Слу­шаю Вас, моя до­ро­гая.

КРИ­СПАРКЛ (са­дит­ся). Ко­неч­но, что может быть лучше, чем об­су­дить во­прос со всех сто­рон, с от­кры­той душой! У меня тоже есть но­вость ‒ я толь­ко что от Тар­та­ра. Но слу­ша­ем Вас, мисс Роза.

РОЗА. В про­шлый со­чель­ник... (Вздох­нув, Роза про­дол­жа­ет.) Эдди узнал, что че­ло­ве­ку по имени Нэд гро­зит страш­ная опас­ность.

ГРЮД­ЖИ­УС. Моя до­ро­гая! От кого ми­стер Эдвин мог узнать то, о чем Вы нам ска­за­ли?

РОЗА. От хо­зяй­ки ку­риль­ни. Где курят опиум. Эдди встре­тил ее в Клой­стерг­эме в тот вечер.

КРИ­СПАРКЛ. Про­сти­те, что пе­ре­би­ваю Вас, мисс Роза, но, на­сколь­ко я помню, толь­ко ми­стер Джас­пер на­зы­вал пле­мян­ни­ка Нэдом.

РОЗА. Да. Ми­стер Джас­пер... Он хотел что-то сде­лать, что при­хо­дил об­ду­мы­вать в ку­риль­ню... Про­де­лы­вал это ‒ он на­зы­вал это пу­те­ше­стви­ем ‒ в во­об­ра­же­нии. При­хо­дил часто,"когда уже не мог боль­ше тер­петь",как он вы­ра­зил­ся. Го­во­рил, что в пу­те­ше­ствии у него все­гда был... (По­блед­нев, она про­дол­жа­ет.) спут­ник, ко­то­рый не знал, что со­вер­ша­ет это пу­те­ше­ствие. Потом ми­стер Джас­пер долго не был в ку­рильне,..а снова по­явил­ся недав­но, уже в тра­у­ре... Под дей­стви­ем опи­ума он ска­зал, что... (Ды­ха­ние ее стало пре­ры­ви­стым.) сде­лал то, что хотел.

(Грюд­жи­ус вдруг рыс­цой про­бе­жал­ся по ком­на­те, спер­ва в одну сто­ро­ну, потом в дру­гую.)

КРИ­СПАРКЛ (встал в ужасе и изум­ле­нии). Я по­тря­сен... Если мои до­гад­ки верны, речь идет о... Гос­по­ди по­ми­луй! Но про­дол­жай­те, прошу Вас. Про­сти­те, мисс Роза, что пе­ре­бил Вас.

РОЗА.... В про­шлый со­чель­ник... когда Эдди... (Роза, вздох­нув, за­мол­ча­ла на ми­нут­ку.) ми­стер Дердлс ‒ это ка­ме­но­тес ‒ слы­шал вопль... (Роза про­дол­жа­ет, стис­ки­вая руки.) возле со­бо­ра... Ми­стер Дердлс вышел по­смот­реть... Была буря. Де­пу­тат, ‒ это маль­чик, ко­то­рый за­го­ня­ет ми­сте­ра Дердл­са ночью домой, ‒ это его обя­зан­ность ‒ они так до­го­во­ри­лись за пол­пен­ни, ‒ за­гнал его домой и пошел к со­бо­ру... Там он уви­дел ми­сте­ра Джас­пе­ра, (Роза вздрог­ну­ла.) ко­то­рый что-то нес к клад­би­щу... Де­пу­тат ска­зал:"Длин­ное и тя­же­лое". (За­крыв лицо ру­ка­ми, она по­мол­ча­ла ми­ну­ту. )

КРИ­СПАРКЛ (вос­клик­нул). Но это ужас­но! Ужас­но, ужас­но!..

ГРЮД­ЖИ­УС (снова сде­лав про­беж­ку и снова вер­нув­шись). Боже мой, моя до­ро­гая, про­дол­жай­те, про­дол­жай­те. Бед­ный юноша! Но как Вам уда­лось узнать это?

РОЗА (глу­бо­ко вздох­нув, про­дол­жа­ла). Я скажу после,.. (Она на­хму­ри­лась.) когда мы об­су­дим... (Она за­пну­лась.) но­во­сти...

ГРЮД­ЖИ­УС. Молчу, молчу, моя до­ро­гая, до­ро­гая моя.

РОЗА. Еще... ночью за неде­лю до про­шло­го со­чель­ни­ка ми­стер Джас­пер ходил с ми­сте­ром Дердл­сом смот­реть на скле­пы и гроб­ни­цы. И ми­стер Дердлс тогда чуть не по­те­рял ключи ‒ ключ от под­зе­ме­лья и ключ от скле­па мис­сис Сапси ‒ по­то­му что за­снул от ко­нья­ка, ко­то­рым его уго­стил ми­стер Джас­пер... (За­мол­ча­ла.) Ска­жи­те, что вы ду­ма­е­те об этом?

ГРЮД­ЖИ­УС (за­ме­тал­ся по ком­на­те). Я мог бы рань­ше до­га­дать­ся. Он убил ми­сте­ра Эдви­на. За­ду­мал, все под­го­то­вил и сде­лал, что за­ду­мал.

КРИ­СПАРКЛ. Ми­нут­ку. По­до­жди­те ми­нут­ку. Я на­чи­наю при­вы­кать к этой мысли, но... толь­ко на­чи­наю, это страш­ное по­до­зре­ние ни­ко­гда не по­се­ща­ло меня до сих пор. А слеж­ка за Неви­лом?... (Он понял вдруг.) От­ве­сти по­до­зре­ния от себя!.. (Го­ря­чо.) Но это гнус­но!..

ГРЮД­ЖИ­УС. Ко­неч­но. Я мог бы до­га­дать­ся, когда со­об­щил ему о рас­торг­ну­той по­молв­ке... Уви­дел его мерт­вен­но-блед­ное лицо с за­стыв­шим взгля­дом и дро­жа­щи­ми бес­кров­ны­ми гу­ба­ми... Помню его ду­ше­раз­ди­ра­ю­щий крик и об­мо­рок... Он понял, что убил на­прас­но.

КРИ­СПАРКЛ. Джас­пер убил... Со­гла­сен... Без­услов­но... Те­перь все объ­яс­ня­ет­ся ‒ и как он вдруг вско­чил, еще не придя в себя после сна, и, слов­но в бреду, вы­крик­нул:"Что слу­чи­лось? Кто это сде­лал?", ‒ когда я неожи­дан­но зашел к нему, ‒ и его сму­ще­ние и рас­те­рян­ность ‒ я не мог раз­га­дать их!

ГРЮД­ЖИ­УС. Когда, сэр?

КРИ­СПАРКЛ. Когда про­сил его при­ми­рить наших мо­ло­дых под­опеч­ных,..мне ка­за­лось,..будто Джас­пер втайне что-то рас­счи­ты­ва­ет и со­об­ра­жа­ет ‒ и я был в недо­уме­нии.

РОЗА. Как Вы те­перь ду­ма­е­те, ми­стер Грюд­жи­ус, где надо ис­кать... (Она за­мол­ча­ла, опять глу­бо­ко вздох­нув.)

ГРЮД­ЖИ­УС. Я думаю, что тело ми­сте­ра Эдви­на ‒ это Вы хо­те­ли и не смог­ли про­из­не­сти, моя до­ро­гая, ‒ надо ис­кать в скле­пе мис­сис Сапси.

КРИ­СПАРКЛ. Мне ка­жет­ся, там мы най­дем и коль­цо.

РОЗА. Я так на­де­юсь на вашу по­мощь... Вы спра­ши­ва­е­те, как я узна­ла.

ГРЮД­ЖИ­УС. Да, моя до­ро­гая.

РОЗА. Я до­га­ды­ва­лась, но ино­гда со­мне­ва­лась. И ре­ши­ла рас­спро­сить людей ‒ может, они что-то знают, но не ду­ма­ют, что это важно. И, чтобы легче и охот­нее со мной го­во­ри­ли, я на­де­ла муж­ской ко­стюм и парик.

ГРЮД­ЖИ­УС. Моя до­ро­гая, до­ро­гая моя!!!

КРИ­СПАРКЛ. Мисс Роза, мисс Роза!..Изу­ми­тель­но!.. Все до мель­чай­ших по­дроб­но­стей! Какое му­же­ство! Вам нет рав­ных!

РОЗА (улы­ба­ясь сквозь слезы). И я го­во­ри­ла с Де­пу­та­том, с ми­сте­ром Дердл­сом и с хо­зяй­кой ку­риль­ни. Ми­стер Дердлс со­гла­сил­ся по­ка­зать мне свою по­след­нюю ра­бо­ту... Толь­ко Вот ‒ когда?.. И мне немно­го страш­но туда идти...

КРИ­СПАРКЛ. Я буду около Вас. И Тар­тар. Ока­зы­ва­ет­ся ‒ и это и есть моя но­вость ‒ Джас­пер го­во­рил с ним и пре­ду­пре­ждал, что Невил опа­сен.

ГРЮД­ЖИ­УС. Чего мы и ожи­да­ли: если есть воз­мож­ность опе­ре­дить неже­ла­тель­ные со­бы­тия, все­гда нужно это сде­лать.

КРИ­СПАРКЛ (к Розе). Вы поз­во­ли­те рас­ска­зать все Тар­та­ру?

РОЗА (за­стен­чи­во). Ко­неч­но

ГРЮД­ЖИ­УС. Вы спра­ши­ва­е­те, моя до­ро­гая, когда идти с ми­сте­ром Дердл­сом?

РОЗА. Да, сэр.

ГРЮД­ЖИ­УС. До­ро­гая моя, я думаю, лучше идти, когда Джас­пе­ра не будет в Клой­стерг­эме...

КРИ­СПАРКЛ. Я весь­ма одоб­ряю Вашу осто­рож­ность, ми­стер Грюд­жи­ус. Я со­об­щу Вам, сэр, и Тар­та­ру, когда Джас­пер по­лу­чит раз­ре­ше­ние не при­сут­ство­вать на двух-трех служ­бах с целью от­пра­вить­ся в Лон­дон. И мы из­ве­стим об этом мисс Розу... или ми­сте­ра..? (Смот­рит на Розу, улы­ба­ясь.)

РОЗА (взгля­нув на него). Дэ­че­ри.

КРИ­СПАРКЛ. Боже мой! Ко­неч­но, ми­сте­ра Дэ­че­ри!.. Ве­ли­ко­леп­но! Вы­пол­не­но ма­стер­ски!..Без­уко­риз­нен­но!..Как я не до­га­дал­ся!..Ми­стер Дэ­че­ри. Какой че­ло­век! Лю­без­ный, так­тич­ный. По­ни­ма­ет, как надо раз­го­ва­ри­вать с мэром. Пле­ня­ет ми­сте­ра Сапси об­ра­ще­ни­ем в тре­тьем лице, ко­то­рое осо­бен­но под­чер­ки­ва­ет важ­ное по­ло­же­ние мэра и его за­слу­ги… А голос, мисс Роза? Вы нашли ка­кое-то сред­ство его из­ме­нить?

РОЗА (груст­но улы­ба­ясь). Всего лишь ‒ дер­жать во рту ра­хат-лу­кум или ле­де­нец, сэр.

КРИ­СПАРКЛ. Ни одной неров­но­сти (Го­во­рит, вы­чер­чи­вая в воз­ду­хе плав­ную кри­вую) ни ослаб­ле­ния, ни на­жи­ма, вы­пол­не­но с без­уко­риз­нен­ным са­мо­об­ла­да­ни­ем...

РОЗА. Бла­го­да­рю Вас, ми­стер Кри­спаркл. Я немно­го на­учи­лась на мас­ка­ра­дах в пан­си­оне... Там неко­то­рые де­ви­цы изоб­ра­жа­ли своих бра­тьев... (Она про­дол­жа­ет, вспо­ми­ная.) Ах, как было чудно, за­ме­ча­тель­но!..

ГРЮД­ЖИ­УС (улы­ба­ясь). Мисс Твин­кл­тон, может быть, Вы поз­во­ли­те мне спро­сить, как Вы ужи­ва­е­тесь с ми­сте­ром Дэ­че­ри?

МИСС ТВИН­КЛ­ТОН (улы­ба­ясь). Мы пока не нашли при­чин опла­ки­вать наше от­сут­ствие из древ­не­го го­ро­да и вы­со­ко­упо­ря­до­чен­но­го дома, в ко­то­ром жре­бий судил нам про­во­дить до на­сто­я­ще­го вре­ме­ни наши мир­ные дни. Ми­стер Дэ­че­ри ‒ ис­тин­ный джентль­мен. Когда у меня бы­ва­ет ка­кая-ли­бо прось­ба к ми­сте­ру Дэ­че­ри, я со­об­щаю свое по­же­ла­ние Розе... А Роза не от­ка­зы­ва­ет в лю­без­но­сти пе­ре­дать его по на­зна­че­нию.

(Про­ща­ют­ся.)

XXV
РАЗ­ОБ­ЛА­ЧЕ­НИЕ

Клой­стерг­эм

Такая ти­ши­на царит на ули­цах Клой­стерг­э­ма (хотя ма­лей­ший звук будит здесь чут­кое эхо), что в лет­ний пол­день даже па­ру­си­но­вые на­ве­сы над ок­на­ми лавок не дер­за­ют ше­лох­нуть­ся под ду­но­ве­ни­ем юж­но­го ветра; а опа­лен­ный солн­цем бро­дя­га, ми­мо­хо­дом за­бред­ший сюда, изум­лен­но ози­ра­ет­ся по сто­ро­нам и убыст­ря­ет шаг, то­ро­пясь вы­брать­ся за пре­де­лы этого го­ро­да с его угне­та­ю­щим бла­го­ле­пи­ем. Сде­лать это нетруд­но, ибо Клой­стерг­эм, в сущ­но­сти, со­сто­ит из одной -един­ствен­ной улицы; по ней вхо­дят в город и по ней из него вы­хо­дят; осталь­ное все тес­ные, за­во­дя­щие в тупик про­ул­ки с кра­су­ю­щи­ми­ся по самой се­ре­дине ко­ло­дез­ны­ми на­со­са­ми; толь­ко два зда­ния стоят здесь особ­ня­ком ‒ собор за вы­со­кой своей огра­дой да мо­лит­вен­ный дом об­щи­ны ква­ке­ров.

Клад­би­ще

Днем

Дэ­че­ри и Дердлс

ДЕРДЛС (про­сти­рая руку к вазе со сви­са­ю­щим с нее по­ло­тен­цем, во­дру­жен­ной на пье­де­стал, силь­но на­по­ми­на­ю­щий кусок мыла) ...Без­вре­мен­но усоп­ший на­ло­го­вый ин­спек­тор... Неза­бвен­ной па­мя­ти кон­ди­тер­ские то­ва­ры и сдоб­ные из­де­лия. (Пред­став­ляя серую мо­гиль­ную плиту.) Ну а раз­ная там шу­ше­ра, у кого вме­сто над­гро­бья толь­ко земля да ко­лю­чий ку­стар­ник, про тех и по­ми­нать не стоит. Жал­кий сброд, и скоро будут за­бы­ты... Мис­сис Сапси. (Про­дол­жа­ет он с же­стом в сто­ро­ну скле­па этой пре­дан­ной су­пру­ги.)

(Де­че­ри и Дердлс под­хо­дят к скле­пу мис­сис Сапси, Кри­спаркл невда­ле­ке, не виден Дердл­су, еще немно­го по­даль­ше ‒ Тар­тар, тоже не виден.)

(Сту­чит мо­лот­ком.) Стук! Твер­дое в пу­сто­те. (По­яс­ня­ет он Дэ­че­ри.) Это ка­мен­ный гроб. Стук! Стук! Что такое? Стук! Стук! Не может быть! В се­ред­ке не долж­но быть пусто. Пусто, если в гробу рас­сы­пав­ший­ся в прах ста­ри­кан. Стук! Стук! Пусто! А мис­сис Сапси всего год здесь... За год?.. Не долж­но быть та­ко­го... Про­ве­рим. За­жги­те фо­нарь, ми­стер Дэ­че­ри.

ДЭ­ЧЕ­РИ. А спич­ки, ми­стер Дердлс?

ДЕРДЛС (до­ста­ет из кар­ма­на спич­ки). Дер­жи­те спич­ки. (От­пи­ра­ет склеп.)

(Дэ­че­ри за­жи­га­ет фо­нарь, вхо­дит с Дердл­сом в склеп. Под­хо­дят ко гробу.)

(Дердлс сту­чит.) Стук! Стук!.. Не по­нять, по­че­му пусто. Стук! Стук! Пусто! Сей­час от­крою! (От­кры­ва­ет крыш­ку) Гос­по­ди по­ми­луй!..Ни­че­го!..Одна из­весть!

ДЭ­ЧЕ­РИ. Ми­стер Дердлс, что-то сверк­ну­ло!

ДЕРДЛС. Гос­по­ди!..Коль­цо!..

ДЭ­ЧЕ­РИ (по­блед­нев как по­лот­но). Коль­цо.

ДЕРДЛС. Кто-то на­сы­пал нега­ше­ную из­весть.

ДЭ­ЧЕ­РИ. И она все съела ‒ по­кой­ную мис­сис Сапси... и... (Глу­бо­ко взды­ха­ет.)

(Мол­ча­ние.)

ДЕРДЛС. Что же де­лать, ми­стер Дэ­че­ри?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Я думаю, ми­стер Дердлс, пока оста­вить здесь все без из­ме­не­ний. Вы не про­тив?

ДЕРДЛС. Со­гла­сен, ми­стер Дэ­че­ри.

(Дердлс за­кры­ва­ет гроб, оба вы­хо­дят из скле­па и Дердлс его за­пи­ра­ет. Дэ­че­ри неза­мет­но де­ла­ет Кри­спарк­лу знак при­бли­зить­ся. Кри­спаркл под­хо­дит.)

КРИ­СПАРКЛ. Доб­рый день, ми­стер Дэ­че­ри. Как по­жи­ва­е­те, ми­стер Дердлс? Вы чем-то огор­че­ны, я вижу?

ДЕРДЛС. Доб­рый день, ми­стер Кри­спаркл. Не могу по­нять, как такое при­клю­чи­лось...

КРИ­СПАРКЛ. Я готов по­мочь, если Вы объ­яс­ни­те.

ДЕРДЛС. Ведь мис­сис Сапси скон­ча­лась год назад.

КРИ­СПАРКЛ. Немно­го боль­ше, ме­ся­ца на три.

ДЕРДЛС. Вот я и го­во­рю. А сей­час в гробу ‒ пусто. Кто-то на­сы­пал туда нега­ше­ную из­весть, и она все съела. Все ко­сточ­ки... Зо­ло­то толь­ко и уце­ле­ло. Одно коль­цо оста­лось.

КРИ­СПАРКЛ. Коль­цо?

(Кри­спаркл взгля­нул на Дэ­че­ри.)

ДЭ­ЧЕ­РИ (снова по­блед­нев, ки­ва­ет). Могу по­ру­чить­ся.

КРИ­СПАРКЛ. Это слиш­ком тре­вож­ные при­зна­ки, и они ли­ша­ют меня права от­не­стись к этому про­ис­ше­ствию, как к че­му-то не сто­я­ще­му вни­ма­ния... При­скорб­но.

ДЕРДЛС. Ключ-то мне от­да­вать ми­сте­ру Сапси, ми­стер Кри­спаркл? Рас­ска­зать ему об этом?

КРИ­СПАРКЛ. Пока не надо ни­ко­му го­во­рить и под­ни­мать шума, ми­стер Дердлс,.. да­вай­те по­вре­ме­ним дня два. И вот что я Вам скажу... Я хочу по­раз­мыс­лить ‒ кто мог сде­лать такое... И Вы, ми­стер Дердлс, прошу Вас, по­ду­май­те.

ДЕРДЛС. Что ж, со­гла­сен.

КРИ­СПАРКЛ. А потом можно будет из­ве­стить и ми­сте­ра Сапси... Я на­ме­рен уде­лить этому самое се­рьез­ное вни­ма­ние... Ключ не стоит от­да­вать пока... Толь­ко, ми­стер Дердлс, Вы уве­ре­ны, что клю­чом от скле­па никто не смо­жет вос­поль­зо­вать­ся?

ДЕРДЛС. Дердлс ни капли в рот не возь­мет. Если Вы об этом. Будь­те спо­кой­ны, ми­стер Кри­спаркл. Дердлс по­за­бо­тит­ся о ключе. Про­щай­те. Про­щай­те, ми­стер Дэ­че­ри... Вот какая экс­кур­сия по­лу­чи­лась... Кто мог ожи­дать?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Я огор­чен толь­ко за Вас и ни­сколь­ко не в обиде. Мне тоже стоит по­ду­мать, чем тут можно по­мочь. Я зайду к Вам, ми­стер Дердлс.

ДЕРДЛС. Буду ждать, ми­стер Дэ­че­ри. (Ухо­дит.)

ДЭ­ЧЕ­РИ. Отой­дем немно­го по­даль­ше от скле­па.

КРИ­СПАРКЛ (идет за Дэ­че­ри). Ми­стер Дэ­че­ри, Вы до­пус­ка­е­те, что там коль­цо ми­сте­ра Эдви­на?

ДЭ­ЧЕ­РИ. Думаю, да. Мы не до­ста­ва­ли его... от­ту­да.

КРИ­СПАРКЛ. А вот и Тар­тар.

ТАР­ТАР (под­хо­дит). Доб­рый день,.. (Улы­ба­ясь.) ми­стер Дэ­че­ри.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Здрав­ствуй­те, ми­стер Тар­тар. Как давно Вы в Клой­стерг­эме?

ТАР­ТАР. При­е­хал вчера ве­че­ром. Оста­но­вил­ся в го­сти­ни­це "Епи­скоп­ский посох".

КРИ­СПАРКЛ. Дердлс от­кры­вал крыш­ку гроба. Там нега­ше­ная из­весть и коль­цо. Боль­ше ни­че­го.

ТАР­ТАР. А тело мис­сис Сапси ? И ми­сте­ра Эдви­на? Из­ви­ни­те, Вы ска­за­ли ‒ из­весть?

КРИ­СПАРКЛ. Нега­ше­ная. Дердлс ска­зал ‒ она все съела.

ТАР­ТАР. Это Джас­пер по­ло­жил туда из­весть, уве­рен.

КРИ­СПАРКЛ. Гос­по­ди, по­ми­луй! Джас­пер?!

ДЭ­ЧЕ­РИ. Да. Ми­стер Кри­спаркл, я не думал, что это при­го­дит­ся, по­это­му не ска­зал вам с ми­сте­ром Грюд­жи­усом об этой из­ве­сти. О том, что она съе­да­ет все, кроме зо­ло­та, ми­стер Дердлс рас­ска­зал ми­сте­ру Джас­пе­ру во время их ноч­ной экс­пе­ди­ции... А потом ‒ мне.

ТАР­ТАР. Из­весть сде­ла­ла свое дело.

ДЭ­ЧЕ­РИ. По­это­му ми­стер Джас­пер не бо­ял­ся, что его пре­ступ­ле­ние рас­кро­ет­ся.

КРИ­СПАРКЛ. Верно. Не спорю. Вы правы... О коль­це он не знал, а часы и бу­лав­ку преду­смот­ри­тель­но снял и бро­сил в реку. Он думал ‒ тело ми­сте­ра Друда ис­чез­ло без следа... По­это­му был так уве­рен, что его не раз­об­ла­чат.

ТАР­ТАР. Оста­лась одна улика ‒ коль­цо. Я пред­ла­гаю, как-то дать знать об этом ‒ убий­це. Надо бес­тре­пет­но смот­реть опас­но­сти в лицо ‒ за­стать Джас­пе­ра, когда он явит­ся за ули­кой! Я буду ждать его в скле­пе.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Бла­го­да­рю, Вас, ми­стер Тар­тар. Вы от­важ­ный че­ло­век. Но лучше, если Вы бу­де­те близ­ко, но не в скле­пе, а там я сам буду ждать ми­сте­ра Джас­пе­ра. Мне не страш­но, когда Вы рядом... И я дол­жен сде­лать это для Эдди. Я очень ви­но­ват перед ним...

ТАР­ТАР. Со­гла­сен быть возле скле­па. Но я буду сле­до­вать за Вами, куда бы Вы ни от­пра­ви­лись... И нужен еще один ключ от скле­па.

КРИ­СПАРКЛ. Я се­год­ня же по­про­шу Дердл­са сде­лать вто­рой ключ.

ТАР­ТАР. Каким спо­со­бом, по-ва­ше­му, можно из­ве­стить Джас­пе­ра о коль­це?

КРИ­СПАРКЛ. Я сей­час же на­пи­шу ми­сте­ру Грюд­жи­усу. Он при­е­дет. И мы со­об­щим ми­сте­ру Сапси и На­сто­я­те­лю о новой важ­ной улике. От од­но­го из них, я думаю, а может быть, и от обоих, Джас­пер узна­ет об опас­но­сти. И нач­нет дей­ство­вать...

ДЭ­ЧЕ­РИ. Ми­стер Кри­спаркл, можно мне пойти с Вами к ми­сте­ру Дердл­су?

КРИ­СПАРКЛ. Ко­неч­но, ми­стер Дэ­че­ри. Я сам хотел про­сить Вас об этом. Встре­тим­ся через два часа у "Двух­пен­со­вых но­ме­ров".

(про­ща­ют­ся)

В этот же день

В до­ми­ке Дердл­са

ДЕРДЛС. Вхо­дят Кри­спаркл и Дэ­че­ри

КРИ­СПАРКЛ. Как дела, ми­стер Дердлс?

ДЕРДЛС. Из ума не вы­хо­дит тот, кто из­весть за­сы­пал. Не знаю, на кого по­ду­мать, ми­стер Кри­спаркл.

КРИ­СПАРКЛ. Думаю – на того, кто хотел все уни­что­жить, но не знал о коль­це. Оно опас­но для непро­шен­но­го гостя.

ДЕРДЛС. Смо­жет раз­об­ла­чить его?

КРИ­СПАРКЛ. Со­вер­шен­но верно, может рас­крыть его тайну.

ДЭ­ЧЕ­РИ. У меня есть пред­ло­же­ние, ми­стер Дердлс, как Вы к нему от­не­се­тесь?

ДЕРДЛС. Го­во­ри­те, ми­стер Дэ­че­ри.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Этот неиз­вест­ный на­вер­ное при­дет за коль­цом в склеп, и я хочу его там встре­тить.

ДЕРДЛС. Что ж, это дело, ми­стер Дэ­че­ри. Толь­ко,когда он при­дет?

КРИ­СПАРКЛ. Как толь­ко узна­ет о коль­це,при­дет немед­ля. Я скажу вам, когда сле­ду­ет ждать гостя. Есть спо­соб из­ве­стить его. Пре­жде всего, нужно пе­ре­го­во­рить о коль­це с ми­сте­ром Сапси, не со­об­щая пока о вашей на­ход­ке. Ми­стер Сапси неволь­но может пе­ре­дать наш с ним раз­го­вор ко­му-то, в том числе, ‒ не до­га­ды­ва­ясь ни о чем, -на­ше­му неиз­вест­но­му. И тот в бли­жай­шее же время, ‒ я могу ска­зать с уве­рен­но­стью, ‒ при­бу­дет за коль­цом. Ми­стер Дердлс, за клю­чом от скле­па он при­дет к Вам. А по­это­му нам по­на­до­бит­ся вто­рой ключ.

ДЕРДЛС. Дердлс се­год­ня же сде­ла­ет ключ, ми­стер Кри­спаркл.

ДЭ­ЧЕ­РИ. И, когда на­ста­нет время, я войду в склеп, а ми­стер Кри­спаркл и Вы, ми­стер Дердлс, если Вы не про­тив, бу­де­те ждать по­бли­зо­сти.

ДЕРДЛС. Устро­им за­са­ду, так ска­зать. Ладно. Со­гла­сен.

ДЭ­ЧЕ­РИ. Еще одно, ми­стер Дердлс. Кого бы Вы ни уви­де­ли, по­жа­луй­ста, не вы­да­вай­те сво­е­го удив­ле­ния ‒ гость, на­вер­ня­ка, Ваш хо­ро­ший зна­ко­мый.

ДЕРДЛС. Будь­те спо­кой­ны, ми­стер Дэ­че­ри. Дердлс не под­ве­дет.

Про­шло около неде­ли

Дом Сапси на Глав­ной улице

Над вход­ной две­рью кра­су­ет­ся вы­ре­зан­ная из де­ре­ва че­ло­ве­че­ская фи­гу­ра в по­ло­ви­ну на­ту­раль­ной ве­ли­чи­ны, дол­жен­ству­ю­щая изоб­ра­жать отца ми­сте­ра Сапси в тоге и за­ви­том па­ри­ке, за­ня­то­го про­да­жей с аук­ци­о­на. Сме­лость за­мыс­ла и есте­ствен­ное по­ло­же­ние ми­зин­ца и мо­лот­ка на сто­ли­ке неод­но­крат­но вы­зы­ва­ли вос­хи­ще­ние зри­те­лей.

Если со­гла­сить­ся с об­ще­при­ня­тым взгля­дом на осла, как на во­пло­ще­ние са­мо­до­воль­ной ту­по­сти и чван­ства, ‒ взгля­дом, ско­рее тра­ди­ци­он­ным, чем спра­вед­ли­вым, как и мно­гие дру­гие наши взгля­ды, ‒ то самый отъ­яв­лен­ный осел во всем Клой­стерг­эме это, без со­мне­ния, аук­ци­о­нист, ми­стер Томас Сапси.

У ми­сте­ра Сапси много по­клон­ни­ков. Да что там ‒ по­дав­ля­ю­щее боль­шин­ство клой­стерг­эм­цев, вклю­чая и неве­ру­ю­щих в его муд­рость, под­твер­дят, если их спро­сить, что ми­стер Сапси яв­ля­ет­ся укра­ше­ни­ем их род­но­го го­ро­да. Он об­ла­да­ет мно­ги­ми спо­соб­ству­ю­щи­ми по­пу­ляр­но­сти ка­че­ства­ми: он на­пы­щен­ный бол­ван; го­во­рит плав­но, с от­тя­жеч­кой; ходит важно, с раз­валь­цем; а при раз­го­во­ре все время де­ла­ет плав­ные округ­лые жесты, слов­но со­би­ра­ет­ся со­вер­шить кон­фир­ма­цию над своим со­бе­сед­ни­ком.; по слу­хам он богат; на вы­бо­рах все­гда го­ло­су­ет за кан­ди­да­та, пред­став­ля­ю­ще­го ин­те­ре­сы со­сто­я­тель­ных и ре­спек­та­бель­ных кру­гов; и, кроме того, он непо­ко­ле­би­мо уве­рен, что с тех пор как он был ре­бен­ком, толь­ко он один вырос и стал взрос­лым, а все про­чие и до­ныне несо­вер­шен­но­лет­ние ;так чем же может быть эта на­би­тая тру­хой го­ло­ва, как не укра­ше­ни­ем Клой­стерг­э­ма и мест­но­го об­ще­ства?

За по­след­нее время важ­ность ми­сте­ра Сапси еще воз­рос­ла, ибо он стал мэром Клой­стерг­э­ма. А ведь не под­ле­жит со­мне­нию, что если у нас не будет мэров, и при­том в до­ста­точ­ном ко­ли­че­стве, то весь ко­стяк об­ще­ства (ми­стер Сапси счи­та­ет себя ав­то­ром этой сме­лой ме­та­фо­ры) рас­сып­лет­ся в прах.

Го­сти­ная в доме Сапси, вы­хо­дя­щая ок­на­ми на мо­ще­ный зад­ний двор: даль­ше виден сад, от­де­лен­ный из­го­ро­дью.

На столе перед ка­ми­ном стоит бу­тыл­ка порт­вей­на, а во­круг по сте­нам рас­по­ло­жи­лись ха­рак­тер­ные для Сапси пред­ме­ты: его соб­ствен­ный порт­рет, часы с вось­ми­днев­ным за­во­дом и ба­ро­метр. Они ха­рак­тер­ны для ми­сте­ра Сапси по­то­му, что себя он про­ти­во­по­ла­га­ет всему осталь­но­му че­ло­ве­че­ству, свой ба­ро­метр ‒ по­го­де, и свои часы ‒ вре­ме­ни.

На том же столе у ка­ми­на вы­стро­и­лись в ряд на под­но­се три чи­стых ста­кан­чи­ка.

Сапси за кон­тор­кой

Вхо­дят Кри­спаркл, Грюд­жи­ус

КРИ­СПАРКЛ. Доб­рый день, ми­стер Сапси.

ГРЮД­ЖИ­УС. Здрав­ствуй­те, ува­жа­е­мый сэр.

САПСИ. Рад Вас ви­деть ми­стер Кри­спаркл. Мое по­чте­ние, ми­стер Грюд­жи­ус.

ГРЮД­ЖИ­УС. Я се­год­ня по­се­тил Вас, ми­стер Сапси, глав­ным об­ра­зом, чтобы ис­пол­нить то, что я по­чи­таю своей обя­зан­но­стью, а имен­но ска­зать Вам, что отцом мисс Розы было устно воз­ло­же­но на меня одно по­ру­че­ние, ко­то­рое мне предо­став­ля­лось вы­пол­нить, когда я сочту это наи­бо­лее удоб­ным...

САПСИ. И какое по­ру­че­ние, сэр?

ГРЮД­ЖИ­УС. По­ру­че­ние со­сто­я­ло в сле­ду­ю­щем: я дол­жен вру­чить коль­цо, при­над­ле­жав­шее ма­те­ри мисс Розы, ми­сте­ру Эдви­ну Друду с тем, чтобы он надел его неве­сте на палец.

САПСИ. Коль­цо было пе­ре­да­но ми­сте­ру Друду?

ГРЮД­ЖИ­УС. Коль­цо было пе­ре­да­но в при­сут­ствии моего по­мощ­ни­ка ми­сте­ра Ба­з­за­рда... Но со­бы­тия раз­вер­ну­лись иначе. По­молв­ка была рас­торг­ну­та, и коль­цо оста­лось у ми­сте­ра Друда.

САПСИ. У ми­сте­ра Друда?

КРИ­СПАРКЛ. В реке я думал найти тело, но нашел толь­ко часы и бу­лав­ку для гал­сту­ка...

ГРЮД­ЖИ­УС. Коль­цо может быть или на теле ми­сте­ра Друда или у пре­ступ­ни­ка... Это един­ствен­ная улика, ко­то­рая может раз­об­ла­чить убий­цу.

КРИ­СПАРКЛ. Ми­стер Грюд­жи­ус, я об­ра­ща­юсь к Вам, как к лицу, при­зван­но­му быть су­дьей в этом деле, так как имен­но Вы своим со­об­ще­ни­ем спо­соб­ство­ва­ли рас­кры­тию тайны... Я вы­ра­жаю твер­дую уве­рен­ность в том, что те­перь-то с моего уче­ни­ка будут сняты вся­кие по­до­зре­ния.

САПСИ (с неко­то­рой рез­ко­стью). Сняты по­до­зре­ния?

КРИ­СПАРКЛ. При обыс­ке ком­на­ты и одеж­ды моего уче­ни­ка коль­ца не об­на­ру­жи­ли. И те­перь я твер­до уве­рен в его неви­нов­но­сти.

САПСИ. А! (Вос­кли­ца­ет он с важ­но­стью и снис­хо­ди­тель­но­стью.) Да, да!.. Как вы­гля­де­ло коль­цо?

ГРЮД­ЖИ­УС. Коль­цо с ро­зет­кой из брил­ли­ан­тов и ру­би­нов, оправ­лен­ных в зо­ло­то. Оно было в ма­лень­ком фу­тля­ре. И ми­стер Друд спря­тал его у себя на груди.

САПСИ. Сле­ду­ет со­об­щить о новой улике в по­ли­цию. Я беру на себя от­вет­ствен­ность, ми­стер Грюд­жи­ус. Я все­гда го­во­рю, (Ве­ли­че­ствен­но про­дол­жа­ет он) ‒ у за­ко­на силь­ная рука и у него длин­ная рука. Так я обыч­но вы­ра­жа­юсь. Силь­ная рука и длин­ная рука.

(Грюд­жи­ус и Кри­спаркл про­ща­ют­ся и ухо­дят.)

ГОР­НИЧ­НАЯ (вхо­дит и до­кла­ды­ва­ет). Ми­стер Джас­пер, сэр.

САПСИ (от­вет­ству­ет). Про­си­те. (И вы­дви­га­ет два ста­кан­чи­ка из ше­рен­ги как двух ре­кру­тов, при­зван­ных к ис­пол­не­нию служ­бы.)

ДЖАС­ПЕР. Доб­рый день, ми­стер Сапси.

САПСИ. Рад Вас ви­деть, сэр... Да, ми­стер Джас­пер, до­ка­за­тель­ства при­хо­дит­ся стро­ить ка­мень за кам­нем.

ДЖАС­ПЕР. Я при­вык по­ла­гать­ся на Ваше суж­де­ние, сэр.

САПСИ. Я думаю, что не на­ру­шу тайны след­ствия, если скажу Вам... Мне се­год­ня стало из­вест­но от ми­сте­ра Грюд­жи­уса, что ми­стер Друд по­лу­чил от него зо­ло­тое коль­цо, чтобы на­деть на палец неве­сте.

Джас­пер (по­ра­жен, лицо его мерт­вен­но блед­но). Какое коль­цо?!

САПСИ. Зо­ло­тое коль­цо с ро­зет­кой из брил­ли­ан­тов и ру­би­нов. И те­перь это един­ствен­ная улика в деле Эдви­на Друда. Сле­ду­ет из­ве­стить по­ли­цию... Как я все­гда го­во­рю: конец вен­ча­ет дело... Для суда мало нрав­ствен­ной уве­рен­но­сти, ему нужна без­нрав­ствен­ная уве­рен­ность, ‒ то есть, я хочу ска­зать, юри­ди­че­ская.

(Мол­ча­ние.)

Джас­пер (рас­те­рян, втайне что-то об­ду­мы­ва­ет). Если ми­стер Сапси до­пус­ка­ет, что коль­цо ‒ это ключ к тайне ги­бе­ли моего бед­но­го маль­чи­ка, я готов с ним со­гла­сить­ся.

САПСИ. Да, ключ к тайне ги­бе­ли ми­сте­ра Друда.

ДЖАС­ПЕР. Моего Нэда не вер­нуть. Но я найду коль­цо и уни­что­жу пре­ступ­ни­ка.

САПСИ. Надо найти коль­цо.

ДЖАС­ПЕР. Я все­гда готов по­за­им­ство­вать у Вас муд­ро­сти, сэр... (По­мол­чав.) Как жаль, ми­стер Сапси, что лишь пу­стын­ный воз­дух внем­лет нашей ве­чер­ней бе­се­де, как жаль, что нет с Вами той, все су­ще­ство ко­то­рой было про­ник­ну­то пре­кло­не­ни­ем перед Умом.

САПСИ. Да, мис­сис Сапси бо­го­тво­ри­ла Ум, на­прав­лен­ный или лучше ска­зать устрем­лен­ный к ши­ро­ко­му по­зна­нию мира. Раз­ре­ши­те Вам на­лить. (На­пол­ня­ет и соб­ствен­ный ста­кан.) Лет шесть тому назад, когда я уже раз­вил свой ум, не скажу, до ны­неш­не­го его уров­ня, ‒ это зна­чи­ло бы ме­тить слиш­ком вы­со­ко,- но, во вся­ком слу­чае, до того со­сто­я­ния, при ко­то­ром воз­ни­ка­ет по­треб­ность рас­тво­рить в себе дру­гой ум, я стал ис­кать жен­щи­ну, до­стой­ную стать спут­ни­цей моей жизни. Ибо, как я все­гда го­во­рю, нехо­ро­шо че­ло­ве­ку быть од­но­му.

(Джас­пер, по-ви­ди­мо­му, ста­ра­ет­ся за­пе­чат­леть в па­мя­ти это ори­ги­наль­ное из­ре­че­ние.)

...Мисс Бро­би­ти со страст­ным увле­че­ни­ем при­сут­ство­ва­ла на моих аук­ци­о­нах. Люди утвер­жда­ли, что она вос­хи­ща­лась моими ма­не­ра­ми и моим крас­но­ре­чи­ем.

(Ми­стер Сапси, ко­то­ро­го соб­ствен­ное ве­ле­ре­чие при­ве­ло в ка­кое-то са­мо­заб­ве­ние, пы­та­ет­ся на­пол­нить ста­кан сво­е­го гостя, ‒ и без того пол­ный, ‒ затем на­пол­ня­ет свой, уже опу­стев­ший.)

Когда я сде­лал ей пред­ло­же­ние, она ока­за­ла мне честь быть столь по­тря­сен­ной неки­им бла­го­го­вей­ным стра­хом, что могла вы­мол­вить лишь два слова:"О ты!"- под­ра­зу­ме­вая меня. Под­няв ко мне свои чи­стые ла­зур­ные очи, стис­нув на груди про­зрач­ные паль­цы, с за­ли­тым блед­но­стью ор­ли­ным про­фи­лем, она не в силах была про­дол­жать, хотя и была к тому мною по­ощ­ря­е­ма... Мы стали еди­ным су­ще­ством, на­сколь­ко это было воз­мож­но при дан­ных об­сто­я­тель­ствах. Но и впо­след­ствии она ни­ко­гда не могла найти вы­ра­же­ний, удо­вле­тво­ри­тель­но пе­ре­да­ю­щих ее, быть может, слиш­ком лест­ную оцен­ку моего ин­тел­лек­та. До самой ее кон­чи­ны, ‒ по­сле­до­вав­шей от сла­бо­сти пе­че­ни, ‒ ее об­ра­ще­ние ко мне со­хра­ня­ло ту же неза­вер­шен­ную форму... С тех пор (Про­дол­жа­ет Сапси, в пол­ной мере на­сла­жда­ясь порт­вей­ном.) я пре­бы­ваю в том го­рест­ном по­ло­же­нии, в ко­то­ром Вы меня ви­ди­те; с тех пор я без­утеш­ный вдо­вец...

ДЖАС­ПЕР. Вам не в чем себя упрек­нуть.

САПСИ. Мне не в чем себя упрек­нуть, но вре­ме­на­ми я задаю себе во­прос: что, если бы ее су­пруг был ближе к ней по ум­ствен­но­му раз­ви­тию? Если бы ей не при­хо­ди­лось все­гда взи­рать на него снизу вверх? Быть может, это ока­за­ло бы укреп­ля­ю­щее дей­ствие на ее пе­чень?..

Джас­пер (с видом край­ней по­дав­лен­но­сти). Надо по­ла­гать, так уж было суж­де­но.

САПСИ (со­гла­ша­ет­ся). Да, те­перь мы можем толь­ко пред­по­ла­гать. Как я все­гда го­во­рю: че­ло­век пред­по­ла­га­ет, а Бог рас­по­ла­га­ет. По­жа­луй, это та же самая мысль, лишь вы­ра­жен­ная иными сло­ва­ми. Во вся­ком слу­чае, имен­но так я ее вы­ра­жаю.

ДЖАС­ПЕР. Со­гла­сен с Вами, сэр... Я помню, какую изу­ми­тель­ную над­пись Вы со­ста­ви­ли для па­мят­ни­ка мис­сис Сапси: "Здесь по­ко­ит­ся...

САПСИ. Эте­лин­да,

ДЖАС­ПЕР. по­чти­тель­ная жена ми­сте­ра То­ма­са Сапси аук­ци­о­ни­ста, оцен­щи­ка, зе­мель­но­го аген­та и пр.

САПСИ. в го­ро­де Клой­стерг­эме.

ДЖАС­ПЕР. Чье зна­ние света, Хотя и об­шир­ное, Ни­ко­гда не при­во­ди­ло его в со­при­кос­но­ве­ние

САПСИ. С душой,

ДЖАС­ПЕР. Более спо­соб­ной Взи­рать на него с бла­го­го­ве­ни­ем. Про­хо­жий,оста­но­вись!

САПСИ. И спро­си себя: мо­жешь ли ты сде­лать то же?

ДЖАС­ПЕР. Если нет, крас­нея уда­лись!" Яркая над­пись. Хочу еще раз по­лю­бо­вать­ся се­год­ня.

САПСИ. Да, это тво­ре­ние сто­и­ло мне труда: не так легко вы­ра­зить мысль с изя­ще­ством. К со­жа­ле­нию, сей­час у меня нет ключа от скле­па ‒ Дердлс за­брал.

ДЖАС­ПЕР. Дердлс за­брал, сэр?

САПСИ. Ему нужно взгля­нуть на что-то. Но через день-два я бы зашел туда вме­сте с Вами, сэр.

ДЖАС­ПЕР. До­го­во­ри­лись, ми­стер Сапси. (Ухо­дит.)

В тот же день

Возле клад­би­ща

Дердлс со своим узел­ком, Кри­спаркл

КРИ­СПАРКЛ (под­хо­дит). Доб­рый день, ми­стер Дердлс. Я искал Вас. Вско­ре сле­ду­ет ожи­дать на­ше­го гостя. Воз­мож­но, даже се­год­ня.

ДЕРДЛС. Ну что ж, ми­стер Кри­спаркл, буду на­сто­ро­же... Тогда встре­тим­ся с Вами, где до­го­во­ри­лись.

КРИ­СПАРКЛ. Ко­неч­но, обя­за­тель­но, ми­стер Дердлс. Непре­мен­но.

(Рас­хо­дят­ся.)

В тот же день

У "Двух­пен­со­вых но­ме­ров для про­ез­жа­ю­щих"

Этот при­зе­ми­стый и об­шар­пан­ный двух­этаж­ный де­ре­вян­ный до­миш­ко, весь ка­кой-то пе­ре­крив­лен­ный, явно уже бли­зит­ся к раз­ру­ше­нию; мел­кий пе­ре­плет в по­лу­круг­лом окне над две­рью почти весь вы­ло­ман, и такие же дыры зияют в гру­бой из­го­ро­ди во­круг ис­топ­тан­но­го па­ли­сад­ни­ка. Для при­да­ния этой жал­кой ла­чу­ге сход­ства с го­сти­ни­цей, в окнах по­ве­ше­ны тра­ди­ци­он­ные крас­ные за­на­вес­ки, вер­нее об­рыв­ки за­на­ве­сок.

Дэ­че­ри и Де­пу­тат

ДЭ­ЧЕ­РИ. Эгей, Де­пу­тат!

ДЕ­ПУ­ТАТ. Эгей, Дик!

ДЭ­ЧЕ­РИ. Хо­чешь за­ра­бо­тать шил­линг? Скажи мне, когда Джас­пер встре­тит­ся с ми­сте­ром Дердл­сом.

ДЕ­ПУ­ТАТ. Ух-ты! Целый шил­линг! Ладно. По­сле­жу за Джас­пе­ром. Гони мо­не­ту.

(Шил­линг пе­ре­хо­дит из рук в руки.)

В тот же день

Еще недав­но за­пят­нан­ные па­ро­воз­ной ко­по­тью пу­те­ше­ствен­ни­ки с гро­хо­том про­но­си­лись мимо, пре­не­бре­гая от­ды­хом в те­ни­стых угол­ках Клой­стерг­э­ма; те­перь он на­вод­нен иными пут­ни­ка­ми, ко­чу­ю­щи­ми, слов­но цы­гане, в про­ме­жут­ке между се­но­ко­сом и жат­вой и столь про­пы­лен­ны­ми, что ка­жет­ся, сами они слеп­ле­ны из пыли; они по­дол­гу за­си­жи­ва­ют­ся в тени на чужих кры­леч­ках, пы­та­ясь по­чи­нить раз­ва­лив­ши­е­ся баш­ма­ки, или, от­ча­яв­шись, вы­бра­сы­ва­ют их в клой­стерг­эм­ские ка­на­вы и ро­ют­ся в своих за­плеч­ных меш­ках, где, кроме за­пас­ной обуви, хра­нят­ся также обер­ну­тые в со­ло­му серпы. У ко­ло­дез­ных на­со­сов про­ис­хо­дят целые сбо­ри­ща этих бе­ду­и­нов: кто охла­жда­ет босые ноги бью­щей из же­ло­ба стру­ей, кто с буль­ка­ньем и плес­ком, рас­сы­пая брыз­ги, пьет прямо из гор­сти; а клой­стерг­эм­ские по­лис­ме­ны, стоя на своем посту, по­до­зри­тель­но по­гля­ды­ва­ют на них, и, ви­ди­мо, ждут не до­ждут­ся, когда же эти при­шель­цы по­ки­нут го­род­ские пре­де­лы и снова нач­нут под­жа­ри­вать­ся на рас­ка­лен­ных до­ро­гах.

Глав­ная улица Клой­стерг­э­ма

По­лис­ме­ны на посту. Тар­тар про­гу­ли­ва­ет­ся.

Под­хо­дит Джас­пер.

ДЖАС­ПЕР. Доб­рый день, ми­стер Тар­тар. При­е­ха­ли в наш ста­рин­ный го­ро­док с ка­кой-то целью?

ТАР­ТАР. Доб­рый день, ми­стер Джас­пер. Я че­ло­век празд­ный.

ДЖАС­ПЕР. А вот и наш собор, сэр. Мно­гие зна­то­ки на­хо­дят его до­стой­ным вос­хи­ще­ния, и наи­бо­лее ува­жа­е­мые наши со­граж­дане им гор­дят­ся.

ТАР­ТАР. Буду очень рад озна­ко­мить­ся.

(Рас­кла­ни­ва­ют­ся и Джас­пер уда­ля­ет­ся.)

Ночью

Около до­ми­ка Дердл­са

Джас­пер под­хо­дит к до­ми­ку Дердл­са и, за­ме­тив внут­ри свет, ти­хонь­ко про­би­ра­ет­ся среди мо­гиль­ных плит, па­мят­ни­ков и ка­мен­ных об­лом­ков, за­гро­мож­да­ю­щих двор. Де­пу­тат сле­дит.

(По­ден­щи­ки Дердл­са давно ушли, но две боль­шие пилы еще тор­чат в по­лу­рас­пи­лен­ных глы­бах)

Джас­пер (войдя в домик). Доб­рый вечер, Дердлс.

ДЕРДЛС. Доб­рый вечер, ми­стер Джас­пер.

ДЖАС­ПЕР. Вот при­нес ко­ньяч­ку. Уго­щай­тесь. Дол­жен быть хо­ро­ший.

ДЕРДЛС. Да... я хотел сос­нуть. Встал утром еще за­тем­но. Ка­ко­во Дердл­су внизу, в под­ва­лах, где толь­ко от земли да от мерт­вя­ков вос­па­ре­ние про­ис­хо­дит? По­во­зил­ся среди гро­бов. Вот и су­ди­те сами.

ДЖАС­ПЕР. Ну, вы­пей­те и спите.

(Дердлс немно­го вы­пи­ва­ет и бор­мо­чет, как будто за­сы­пая.)

ДЕРДЛС.... При­ш­лось раз­би­рать ста­рую стену... Тут-то Дердлс... и на­ткнул­ся на ста­ри­ка­на, уго­дил кир­кой... пря­ме­хонь­ко ему в гроб... А ста­ри­кан... по­гля­дел на Дердл­са рас­кры­ты­ми... гла­за­ми, будто хотел... ска­зать:"А, это ты,..Дердлс?... Ну, брат, я уж... давно тебя жду!"... да... и рас­сы­пал­ся... в прах... ( Он де­ла­ет вид, что уснул.)

(Джас­пер вы­ни­ма­ет ключи из узел­ка и ухо­дит...

Дердлс под­ни­ма­ет го­ло­ву.)

Ночь

Клад­би­ще

Около скле­па мис­сис Сапси ‒ Тар­тар, по­даль­ше ‒ Кри­спаркл и Дердлс. Все они не видны.

Вскле­пе ‒ Де­че­ри.

Джас­пер от­пи­ра­ет склеп, за­жи­га­ет фо­нарь и вхо­дит. Уви­дел Дэ­че­ри. От­пря­нул.

ДЖАС­ПЕР. А-а!..Ты?..Все-та­ки, ты!..

ДЭ­ЧЕ­РИ. Рас­ска­жи­те, ми­стер Джас­пер, как это про­изо­шло.

ДЖАС­ПЕР. Я сде­лал это, не зная, что по­молв­ка рас­торг­ну­та... Мне надо было до­га­дать­ся, что ты не оста­вишь по­ис­ки... ви­нов­ни­ка его смер­ти. Я узнал тебя,.. почти узнал. Я по­ра­жа­юсь твоей твер­до­сти. Со­зна­юсь, не ожи­дал этого... Пой­дем, я по­ка­жу тебе весь наш путь... Не бойся. За нами ведь сле­дят?.. (Дэ­че­ри молча смот­рит на него)

(Снова спра­ши­ва­ет.) Твои дру­зья?..Не от­ве­ча­ешь?..И не надо... Я и так знаю... Пой­дем. Я рас­ска­жу тебе по пути... По на­ше­му с Нэдом по­след­не­му пути...

(Вы­хо­дят из скле­па.)

...Я встре­тил его на пути к дому, при­гла­сил про­гу­лять­ся на

башню, по­смот­реть на ноч­ной Клой­стерг­эм... На пер­вом марше лест­ни­цы, ве­ду­щей в собор, мы при­се­ли,..я дал ему вы­пить вина, сме­шан­но­го с дур­ма­ня­щим сна­до­бьем,..и мы от­пра­ви­лись...

(Дэ­че­ри и Джас­пер идут на башню, Тар­тар ‒ за ними, тихо и бес­шум­но... Они взби­ра­ют­ся по вин­то­вой лест­ни­це, по­во­рот за по­во­ро­том... Раза два они по­па­да­ют в свод­ча­тые га­ле­реи, из ко­то­рых можно за­гля­нуть в за­ли­тый лун­ным све­том неф. Тар­тар неот­ступ­но сле­ду­ет за ними с про­вор­ством и ко­ша­чьей лов­ко­стью.)

(Джас­пер про­дол­жа­ет.) ...Он опья­нел...

(Лест­ни­ца ста­но­вит­ся круче, тес­нее, порою слы­шен тре­вож­ный крик вспуг­ну­той галки или грача, а затем тя­же­лые взма­хи кры­льев. И вот они на башне.)

(Он про­дол­жа­ет.) ...И когда мы взо­бра­лись. .,по­до­шел к краю... и... упал...

(Дэ­че­ри смер­тель­но бле­ден и ды­ха­ние его пре­ры­ви­сто.)

...Крик за­глу­ши­ла буря... Если он и понял что-то, то толь­ко когда падал с башни... Не рань­ше ни на миг. Рань­ше ему не было страш­но. Толь­ко ин­те­рес­но... Ни борь­бы, ни со­зна­нья опас­но­сти, ни моль­бы о по­ща­де... Я спу­стил­ся... Под­нял тело и отнес в склеп... Там уже была из­весть... за неде­лю до со­чель­ни­ка она уже там была... И те­перь все... Все кон­че­но... И для него и для меня... Там внизу меня ведь ждут? Не от­ве­ча­ешь? (За­ме­тил Тар­та­ра, от­шат­нул­ся.) А-а-а... и здесь ждут... ми­стер Тар­тар? Вы?..

(Тар­тар при­бли­жа­ет­ся.)

... Что ж, идем­те,..спус­ка­ем­ся...

(Дэ­че­ри под­хо­дит к па­ра­пе­ту, смот­рит вниз и на город.)

(Джас­пер об­ра­ща­ет­ся к Дэ­че­ри.) А там внизу ‒ Дердлс и этот дья­во­ле­нок... Де­пу­тат... и Кри­спаркл?..Или по­ли­ция?.. Впро­чем, все равно... Конец... Про­иг­рал.

(Спус­ка­ют­ся с башни ‒ Джас­пер, за ним Тар­тар и Дэ­че­ри. Вы­хо­дят... По­лис­ме­ны уво­дят Джас­пе­ра.)

ДЭ­ЧЕ­РИ (сни­ма­ет парик) ...Спа­си­бо, ми­стер Тар­тар, от всего серд­ца бла­го­да­рю Вас.

ТАР­ТАР (це­лу­ет ей руки). Милая, милая мисс Роза! Всю жизнь с ра­до­стью готов слу­жить Вам.

(Роза улы­ба­ет­ся сквозь слезы.)

XXVI
ОДНИМ ОСЕН­НИМ ДНЕМ

Спу­стя три ме­ся­ца

Год идет к концу. Яркое и все же хо­лод­ное солн­це висит низко над го­ри­зон­том за раз­ва­ли­на­ми мо­на­сты­ря, и дикий ви­но­град, опле­та­ю­щий стену со­бо­ра и уже на­по­ло­ви­ну ого­лен­ный, ро­ня­ет тем­но­крас­ные ли­стья на по­трес­кав­ши­е­ся ка­мен­ные плиты до­ро­жек. Днем был дождь, и те­перь под по­ры­ва­ми ветра зяб­кая дрожь про­бе­га­ет порой по лу­жи­цам в вы­бо­и­нах кам­ней и по гро­мад­ным вязам, за­став­ляя их вне­зап­но про­ли­вать хо­лод­ные слезы. Опав­шая листва лежит всюду тол­стым слоем.

Уго­лок, где в тени со­бо­ра при­ютил­ся Дом млад­ше­го ка­но­ни­ка.

Это очень тихое ме­стеч­ко, и крики гра­чей, шаги ред­ких про­хо­жих, звон со­бор­но­го ко­ло­ко­ла и рас­ка­ты со­бор­но­го ор­га­на не толь­ко не на­ру­ша­ют объ­ем­лю­щей его ти­ши­ны, но де­ла­ют ее еще более глу­бо­кой. В те­че­ние сто­ле­тий раз­да­вал­ся здесь лязг ору­жия и клики над­мен­ных во­и­нов; в те­че­ние сто­ле­тий кре­пост­ные рабы вла­чи­ли здесь бремя под­не­воль­но­го труда и уми­ра­ли под его непо­силь­ной тя­же­стью; в те­че­ние сто­ле­тий мо­гу­ще­ствен­ный мо­на­ше­ский орден тво­рил здесь ино­гда благо, а ино­гда зло ‒ и вот ни­ко­го из них уже нет, ‒ и пусть, так лучше. Быть может, толь­ко тем и были они по­лез­ны, что оста­ви­ли после себя этот бла­го­дат­ный ПОКОЙ, ныне здесь ца­ря­щий, эту тихую ЯС­НОСТЬ, ко­то­рая нис­хо­дит здесь в душу и рас­по­ла­га­ет ее к СО­СТРА­ДА­НИЮ И ТЕР­ПИ­МО­СТИ ‒ как бы­ва­ет, КОГДА РАС­СКА­ЗА­НА ДО КОНЦА ГО­РЕСТ­НАЯ ИС­ТО­РИЯ ИЛИ ДО­ИГ­РАН ПО­СЛЕД­НИЙ АКТ ВОЛ­НУ­Ю­ЩЕЙ ДРАМЫ.

Стены из крас­но­го кир­пи­ча, при­няв­ше­го с го­да­ми более мяг­кую окрас­ку, пышно раз­рос­ший­ся плющ, стрель­ча­тые окна с ча­стым пе­ре­пле­том, па­нель­ная об­шив­ка ма­лень­ких уют­ных ком­нат, тя­же­лые ду­бо­вые балки в невы­со­ких по­тол­ках и об­не­сен­ный ка­мен­ной сте­ною сад, где по-преж­не­му каж­дую осень зреют плоды на взра­щен­ных еще мо­на­ха­ми де­ре­вьях,-вот что окру­жа­ет ми­ло­вид­ную мис­сис Кри­спаркл, до­сто­по­чтен­но­го Сеп­ти­му­са и Неви­ла, когда они сидят за зав­тра­ком.

НЕВИЛ (за­кан­чи­вая зав­трак). Бла­го­да­рю. (Вста­ет.) Я за­гля­ну в пан­си­он к сест­ре нена­дол­го, сэр.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Не опаз­ды­вай­те к обеду, Невил.

НЕВИЛ. Ни в коем слу­чае, милая мис­сис Кри­спаркл. (Ухо­дит.)

КРИ­СПАРКЛ (от­кла­ды­вая нож и вилку). Вы по­дру­жи­лись, ма­моч­ка.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Бед­ный маль­чик. Он столь­ко вы­тер­пел... А его вспыль­чи­вость ‒ что ж, какие у него были вос­пи­та­те­ли ‒ отчим да ми­стер Сла­сти­г­рох ‒ ужас­ные... Он ис­прав­ля­ет­ся, очень при­ле­жен и вни­ма­те­лен... И очень при­вя­зан к тебе, Септ, до­ро­гой мой. (По­мол­ча­ла.) Сва­дьба была скром­ной, не прав­да ли, Септ?

КРИ­СПАРКЛ (за­кан­чи­ва­ет зав­трак). Да, ма­моч­ка. И Роза и Тар­тар так по­же­ла­ли. Да и в свете про­ис­шед­ших со­бы­тий не сле­до­ва­ло устра­и­вать пыш­ное тор­же­ство... Потом еще арест Джас­пе­ра, его при­зна­ние и са­мо­убий­ство...

М-С КРИ­СПАРКЛ.... Я так об­ма­ну­лась в нем...

КРИ­СПАРКЛ. Почти все об­ма­ну­лись в нем, ма­моч­ка.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Кроме тебя, Септ.

КРИ­СПАРКЛ. Кроме Розы, ма­моч­ка... Мы слиш­ком резко про­ти­во­сто­я­ли друг другу ‒ Джас­пер, как об­ли­чи­тель Неви­ла, и я, как его за­щит­ник. Я тогда до­ро­го дал бы, чтобы узнать, какие новые шаги Джас­пер пред­при­ни­ма­ет для до­сти­же­ния своей цели.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Ты готов был по­го­во­рить с ним, даже пы­тал­ся на­чать раз­го­вор...

КРИ­СПАРКЛ. Но его за­мкну­тость ста­ви­ла непре­одо­ли­мую пре­гра­ду таким по­пыт­кам...

М-С КРИ­СПАРКЛ. В убий­стве ты не по­до­зре­вал его?..

КРИ­СПАРКЛ (по­ка­чав го­ло­вой). Не по­до­зре­вал. Что я знал о ду­шев­ной жизни пре­ступ­ни­ка, о ко­то­рой даже уче­ные, спе­ци­аль­но изу­чав­шие этот во­прос, часто судят оши­боч­но, так как срав­ни­ва­ют ее с ду­шев­ной жиз­нью обык­но­вен­ных людей, вме­сто того, чтобы ви­деть в ней нечто со­всем осо­бое, сво­е­го рода мер­зост­ное чудо... Об этом до­га­ды­ва­лась толь­ко Роза... Мы обя­за­ны толь­ко ее чут­ко­сти и про­ни­ца­тель­но­сти... И... пре­лест­ная де­воч­ка, ма­лень­кая фея... Рав­ных ей не сыс­кать во всей Ан­глии.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Вы все по­мо­га­ли ей, Септ.

КРИ­СПАРКЛ. Ко­неч­но, как же могло быть иначе? Мисс Твин­кл­тон, ми­стер Грюд­жи­ус и Тар­тар любят эту милую де­воч­ку, а я... обя­зан по­мо­гать тем, кто в горе... (По­мол­чав.) Рож­де­ство ми­стер Грюд­жи­ус встре­ча­ет у них в по­ме­стье.

М-С КРИ­СПАРКЛ. И мисс Твин­кл­тон тоже при­гла­ше­на.

КРИ­СПАРКЛ. Нас тоже при­гла­си­ли, ма­моч­ка.

М-С КРИ­СПАРКЛ. Я думаю, Септ, нам лучше встре­чать Рож­де­ство с Неви­лом и его сест­рой...

КРИ­СПАРКЛ (со­гла­ша­ет­ся,улы­ба­ясь). А потом мы с Неви­лом могли бы пред­при­нять хо­ро­шую про­гул­ку

М-С КРИ­СПАРКЛ. А я на­учи­ла бы Елену го­то­вить до­маш­нее пе­че­нье, кекс с изю­мом и биск­ви­ты "дам­ские паль­чи­ки". (По­мол­чав.) И, Септ, до­ро­гой мой, она любит тебя, я бы ска­за­ла ‒ обо­жа­ет. Не пора ли сде­лать ей пред­ло­же­ние?

(Кри­спаркл улы­ба­ет­ся)

Улы­ба­ешь­ся? Это не ответ. Я думаю, пора мне уви­деть вну­ков, Септ.

КРИ­СПАРКЛ (улы­ба­ясь, го­во­рит). Невил и Елена уже стали неотъ­ем­ле­мой ча­стью моей жизни, ма­моч­ка. (Вста­ет из-за стола, це­лу­ет ее.)

М-С КРИ­СПАРКЛ. Храни тебя Бог, милый.

КОНЕЦ